ログイン
言語:

WEKO3

  • トップ
  • ランキング
To
lat lon distance
To

Field does not validate



インデックスリンク

インデックスツリー

メールアドレスを入力してください。

WEKO

One fine body…

WEKO

One fine body…

アイテム

  1. 香川大学紀要類・刊行物等
  2. 教育学部・教育学研究科
  3. 香川大学教育学部研究報告
  4. 第9号 (2023年9月)

明治期のディケンズ受容と人称翻訳の問題について

https://kagawa-u.repo.nii.ac.jp/records/2000065
https://kagawa-u.repo.nii.ac.jp/records/2000065
4e55afb5-a3ae-4b40-bd25-62c5726a6488
名前 / ファイル ライセンス アクション
AA1287676X_009_L055.pdf AA1287676X_009_L055.pdf (1.1 MB)
Item type 紀要論文 / Departmental Bulletin Paper(1)
公開日 2023-10-10
タイトル
タイトル 明治期のディケンズ受容と人称翻訳の問題について
言語 ja
タイトル
タイトル On translation of Dickens's works in Meiji Era
言語 en
見出し
大見出し 左開きページ
言語 ja
見出し
大見出し [Horizontal writing pages]
言語 en
言語
言語 jpn
資源タイプ
資源タイプ識別子 http://purl.org/coar/resource_type/c_6501
資源タイプ departmental bulletin paper
アクセス権
アクセス権 open access
アクセス権URI http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
著者 杉田, 貴瑞

× 杉田, 貴瑞

ja 杉田, 貴瑞

ja-Kana スギタ, タカヨシ

en Sugita, Takayoshi


Search repository
抄録
内容記述タイプ Abstract
内容記述 本研究は、19世紀のイギリスの小説家チャールズ・ディケンズの作品が、明治という近代化して間もない日本において受容される過程を、人称翻訳という観点から探究したものである。言語的にも文化的にも西洋の文学を取り入れる体制が整っていなかった明治という時代、原作を理解して日本語として再構築する際には、人称をいかに訳すかという大きな壁があった。描出話法など多彩な英語表現を駆使するディケンズ作品というテクストを翻訳する過程において、訳者たちは人称を自然な日本語として吸収することで新たな作品解釈の可能性を見出したと結論付けた。
言語 ja
書誌情報 ja : 香川大学教育学部研究報告
en : Memoirs of the Faculty of Education, Kagawa University

巻 9, p. 55-62, 発行日 2023-09-30
出版者
出版者 香川大学教育学部
言語 ja
ISSN
収録物識別子タイプ PISSN
収録物識別子 2435-2020
書誌レコードID
収録物識別子タイプ NCID
収録物識別子 AA1287676X
著者版フラグ
出版タイプ VoR
出版タイプResource http://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85
キーワード
言語 ja
主題Scheme Other
主題 イギリス文学
キーワード
言語 ja
主題Scheme Other
主題 ディケンズ
キーワード
言語 ja
主題Scheme Other
主題 翻訳
戻る
0
views
See details
Views

Versions

Ver.1 2023-10-10 09:10:04.896314
Show All versions

Share

Mendeley Twitter Facebook Print Addthis

Cite as

エクスポート

OAI-PMH
  • OAI-PMH JPCOAR 2.0
  • OAI-PMH JPCOAR 1.0
  • OAI-PMH DublinCore
  • OAI-PMH DDI
Other Formats
  • JSON
  • BIBTEX

Confirm


Powered by WEKO3


Powered by WEKO3